Francisco José Cantero Serena

Biografía

Profesor del Departamento de Educación Lingüística y Literaria de la Universidad de Barcelona, donde lleva treinta años formando docentes. Ha sido secretario de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL) y coordinador del programa de doctorado Enseñanza de Lenguas y Literatura. Director del Laboratorio de Fonética Aplicada de la UB y de la revista científica Phonica, además de investigador principal del Grupo de Investigación en Entonación y Habla.

Universidad de Barcelona
cantero@ub.edu

Publicaciones

Para una didáctica de la mediación lingüística

Para una didáctica de la mediación lingüística

La palabra mediación se emplea en muchos ámbitos. En el de la enseñanza de lenguas, conviene reivindicar y entender el matiz que aporta el término, más específico, de mediación lingüística. Como se argumenta a lo largo de este libro, no todas las actividades de mediación que se desglosan tras los tres focos de atención que proponen los documentos del Consejo de Europa (mediar textos, mediar conceptos, mediar la comunicación) son de mediación lingüística, porque esas actividades no siempre suponen la transformación o la gestión de los códigos lingüísticos que intervienen en la comunicación.

Esta obra explora qué es la mediación lingüística y cómo se convierte en una competencia comunicativa específica del hablante. Se revisan los distintos tipos de mediación lingüística y se propone una extensa lista de actividades que permitirán trabajarla en el aula. Se muestran los elementos que han de intervenir en el proceso de mediación para que pueda evaluarse y cuáles son las estrategias que se activan en cada fase del proceso. Tras dar las pautas para diferenciar qué es una actividad de mediación lingüística y qué no lo es, se reflexiona sobre cómo el hecho de trabajar la mediación lingüística en el aula puede ayudar en el desarrollo de otras competencias comunicativas como la producción, la percepción o la interacción. Por último, se plantea un modelo objetivo de evaluación de la mediación lingüística que es fácilmente adaptable a distintos contextos académicos.

El lector encontrará claves nuevas para una didáctica de la mediación lingüística en el aula, desde una perspectiva técnica, esencialmente práctica, y a partir de la voz crítica de los profesores de lengua.

leer más
Entonaciones del español

Entonaciones del español

El perfil melódico de cada persona, su acento, no es simplemente una característica más o menos exótica o molesta, sino que revela su identidad como hablante y permite (o, en ocasiones, dificulta) la propia conexión con sus interlocutores: puede ser el muro que impide el paso a la comunicación humana o la puerta que abre la conversación.

En el presente volumen, se reúne una serie de investigaciones que exploran dos de los aspectos menos estudiados de la entonación del español:

  • El acento dialectal del español peninsular (concretado en nueve variedades: Asturias, Navarra, País Vasco, Castilla y León, Madrid, Andalucía, Castilla-La Mancha, Murcia, Extremadura) y Canarias.
  • El acento extranjero, ejemplificado con los rasgos característicos de los italianos, los brasileños, los suecos y los húngaros hablando español, a los que añadimos un análisis del español hablado por catalanes (que, si bien no puede considerarse un acento extranjero, tampoco es genuinamente dialectal).

La descripción del perfil melódico de todas estas variedades ayuda a comprender las características del habla en los diversos acentos (dialectales o extranjeros), cuyas implicaciones didácticas son muy claras:

  • Identificar las características del acento dialectal de cada variedad nos dará pautas para comprender los fenómenos de afinidad y los malentendidos que la entonación proyecta entre las distintas comunidades de habla.
  • Describir el acento extranjero nos permitirá comprender los rasgos que impiden o dificultan la inteligibilidad, así como los que
    provocan malentendidos con los nativos o proyectan una imagen negativa o indeseable.

En conjunto, la obra contribuye a comprender las diferencias profundas que muestran los distintos hablantes de español (nativos o extranjeros), que los profesores deberán tratar también de manera diferenciada.

leer más
Pronunciación y enfoque oral en lenguas extranjeras

Pronunciación y enfoque oral en lenguas extranjeras

Llamamos enfoque oral a las metodologías de aula en didáctica de la pronunciación que son plenamente coherentes con el enfoque comunicativo. En el camino de compartir y valorar estas metodologías, en esta obra reunimos una serie de acciones didácticas dirigidas a los distintos niveles educativos, en diversas lenguas, que se han llevado a cabo siguiendo un modelo de investigación-acción. 

El enfoque oral se define por tres principios fundamentales, el primero de los cuales pasa por trabajar la lengua oral desde la propia oralidad. En efecto, la mediación de la lectoescritura es el factor más problemático en lo relativo al aprendizaje de la pronunciación en lenguas extranjeras, por lo que proponemos vencer su influencia, minimizando su aparición en los momentos de oralidad y evitando que constituya el eje del trabajo oral. 

Un segundo principio consiste en tratar la pronunciación como lengua oral. Nos interesa no tanto la corrección fonética como la fluidez del habla, no tanto la perfección lingüística como la eficacia comunicativa, y no tanto la producción descontextualizada como las estrategias de interacción. El peso no ha de recaer en la excelencia en la pronunciación, sino en la posibilidad de hacerse entender y de negociar lo que no se entiende.

Finalmente, es clave convertir el aula de instrucción formal en un contexto significativo. De ahí que aboguemos por espacios en los que sea posible la inmersión fónica y en donde los propios alumnos se puedan convertir en interlocutores habituales, porque están trabajando conjuntamente para llevar a cabo una tarea significativa. No están aprendiendo pronunciación, sino que están haciendo cosas interesantes, y, para poder hacerlas, están comunicándose, es decir, están hablando: pronuncian.

leer más
El arte de no enseñar lengua

El arte de no enseñar lengua

Como profesores de lengua, el nuestro no es el arte de «enseñar», sino el arte de «no enseñar» la lengua: el arte de promover y gestionar una comunicación genuina que facilite a los alumnos adquirir las competencias que les permitan establecer, regular y mantener sus relaciones personales. Cuando decimos «lengua», queremos decir «comunicación»; y cuando decimos «comunicación», estamos refiriéndonos a todo eso que hacemos para relacionarnos con los demás. En realidad, por tanto, la lengua no se puede enseñar: más bien, hay que experimentarla, hay que hacerla.

Recorreremos, pues, las cuestiones clave de la didáctica de la lengua: en primer lugar, qué quiere decir «no enseñar» (no enseñar, sino promover y gestionar los procesos de adquisición y desarrollo de los alumnos); en segundo lugar, hay que no enseñar «qué» (o cuál es nuestro objetivo: las competencias comunicativas y las habilidades lingüísticas de los alumnos, como individuos y como miembros del grupo); y no enseñar, en todo caso, «cómo» (esto es, una metodología de aula basada en los contextos significativos); por último, no enseñar «quién» (o cuáles son nuestras funciones como profesores de lengua, a medio camino entre el sabio y el artista).

leer más
Psicolingüística del discurso

Psicolingüística del discurso

El objetivo de este libro es exponer un método de análisis del discurso centrado en las ideas del emisor pero no ceñido a las ideas de propio discurso, sino a toda la concepción del mundo emisor: al modelo del mundo que ha dirigido la formación de dicho discurso, sobre el cual éste nos dará pistas exactas. Por tanto, no se trata de un tipo de análisis estrictamente lingüístico, sino de un análisis psicolingüístico del discurso, que estudia cómo se relacionan, específicamente, las emisiones lingüísticas completas –los discursos- con la mente del emisor –su conciencia, su modelo del mundo-.

leer más

Pin It on Pinterest