Joseba Sarrionandia

Biography

Publications

És morta la poesia?

És morta la poesia?

És morta la poesia? de Joseba Sarrionandia. Gràcies a aquesta antologia poètica bilingüe, per fi es pot conèixer en català la poesia d’un dels referents de la literatura basca actual. És morta la poesia? és un conjunt de poemes seleccions i reordenats pel propi Joseba Sarrionandia, precedits d’un pròleg escrit per ell mateix.

La traducció a càrrec d’Ainara Munt Ojanguren ha estat guardonada amb el premi Rafel Jaume 2019 de l’Associació d’Escriptors i Escriptores en Llengua Catalana a la millor traducció poètica, i amb el Premi Etxepare atorgat per l’Institut Etxepare a la millor traducció de l’euskara a una altra llengua l’any 2019.

read more
Jo no sóc d’aquí

Jo no sóc d’aquí

Joseba Sarrionandia va escriure Ni ez naiz hemengoa (Jo no sóc d’aquí)quan era privat de llibertat a la presó d’Herrera de la Mancha l’any 1984. Jo no sóc d’aquí no és un diari de presó, tot i que està escrit a la presó i son texts correlatius seguint l’ordre d’un calendari. El dia de San Fermín de 1985 es va escapar de la presó amagat dins d’un altaveu. Des d’aleshores, viu i escriu des de la clandestinitat.
Trenta anys després d’haver estat escrit el text veu la llum en català en una excel·lent traducció feta per la Maria Colera Intxausti i l’Ainara Munt Ojanguren. I el text veu la llum en català per la col·laboració, de nou, entre Pamiela Argilaetxea i Pol·len edicions, que ja havíem traduït al català Moroak gara behelaino artean? (Som commoros dins la boira?) ara fa poc més de dos anys.
Mentre acabàvem la composició d’aquest llibre, s’anunciaven dues conferències de Joseba Sarrionandia a la Universitat de Mondragón. Hagués estat la seva primera aparició pública des de l’exili que inicià l’any 1985. Finalment no podrà ser.
Tanmateix, per a quan Sarrionandia acabi passejant, escrivint i parlant lliurament per la seva terra, convé que el públic de parla catalana s’hagi acostat a les obres d’un ferm candidat a premi Nobel de Literatura.

read more
Som com moros dins la boira?

Som com moros dins la boira?

Som com moros dins la boira? (Moroak gara behelaino artean?) és un llibre diferent de Joseba Sarrionandia. Basat en la curiositat despertada per Pedro Hilario Sarrionandia, autor de la primera gramàtica de l’idioma amazigh, es tracta d’una obra d’assaig plural i sòlida. A l’obra hi trobaràs alguns personatges històrics i reflexions sobre les guerres colonials, confessions personals i idees polítiques, biografies curioses i passatges
increïbles, idees sobre els idiomes…
Som com moros dins la boira? neix de la trobada de l’escriptor amb el franciscà Pedro Hilario Sarrionandia, nascut a Garai, prop d’Iurreta, possiblement parent de l’escriptor. Hilario Sarrionandia és la primera persona que va sistematitzar la gramàtica de la llengua amazigh, originària del Nord d’Àfrica, sotmesa després a l’àrab i a la colonització francesa i espanyola, però que encara es manté en comunitats des de l’Egipte fins Mali, sobretot a la Cabília argelina i al Rif.
L’autor intenta reconstruir la seva biografia, tracta d’entendre per què un basc fa això i, finalment, comprendre la llengua amazig. Al llibre, assegura l’editor Pello Elzaburu de Pamiela, s’associen el Sarrionandia narrador i el pensador; la seva extraordinària capacitat per explicar i la seva profunditat intel·lectual i el coneixement enciclopèdic. La lingüística, la història de l’imperialisme i la galeria de personatges bascos embolcallen una obra rica i suggerent que propicia un munt de reflexions, com el plurilingüisme inevitable que defensa Sarrionandia davant els monolingüismes de qualsevol idioma.

read more

Pin It on Pinterest