DATOS EDICIÓN
Edición impresa

ISBN: 9788499213651
DOI:
Referencia: 10137-0 10137-0
Fecha: mar. 2014
Encuadernación:
Tamaño:
Páginas: 176

Edición digital PDF

ISBN: 9788499214757
DOI:
Referencia: 10137-1
Fecha:
Tamaño:

La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras

Colección: Recursos
Género: No ficción
Octaedro

17,50

EDICIÓN IMPRESA

Presentación

La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras aporta un conjunto de ideas claras que permiten al lector entender los principios y procedimientos básicos que cabe aplicar cuando se utiliza la traducción audiovisual (TAV), especialmente a modo de creación de subtítulos, en el aprendizaje de idiomas.
El libro comienza recorriendo los fundamentos para utilizar esta modalidad de TAV, la subtitulación, en el ámbito pedagógico, los enfoques metodológicos recomendados, el papel de las nuevas tecnologías y del vídeo y la relación entre la TAV y el aprendizaje de lenguas. A continuación, se muestran las posibilidades del uso pedagógico de la subtitulación y se proporcionan ejemplos representativos de tareas para aplicar este recurso en distintos contextos de aprendizaje y con diversos objetivos didácticos.
Este manual puede consultarse por secciones por los lectores con conocimientos básicos sobre el campo, ya sean docentes o investigadores. No obstante, merece la pena leer la totalidad del mismo para comprender el enfoque general propuesto para la adición de subtítulos a clips de vídeo por parte del alumnado como núcleo de una tarea didáctica y conocer los pasos para utilizar la subtitulación como recurso didáctico.

Índice

Índice
Preámbulo
Introducción
PRIMERA PARTE: MARCO TEÓRICO
Capítulo 1. Enfoques didácticos recomendados
Capítulo 2. El papel de las nuevas tecnologías y del vídeo en el aprendizaje de lenguas extranjeras
SEGUNDA PARTE: LA SUBTITULACIÓN COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA
Capítulo 3. La traducción audiovisual y la didáctica de lenguas
Capítulo 4. El uso pedagógico de la subtitulación
Capítulo 5. Propuestas didácticas
Capítulo 6. El futuro de la traducción audiovisual como recurso didáctico
Bibliografía
Filmografía
APÉNDICE DOCUMENTAL
Anexo 1. Guía de utilización de Subtitle Workshop
Anexo II. Guía de utilización de Aegisub
Anexo III. Guía de utilización de PocketDivXEncoder
Anexo IV. Guía de utilización de Virtual Dub para incrustar subtítulos en vídeos

Pin It on Pinterest

Share This